admin Brak komentarzy

Tłumaczenie uwierzytelnione lub przysięgłe. Czego potrzebuję?

Często musimy odpowiedzieć na pytanie: „Jaka jest różnica między tłumaczeniem akredytowanym, prawniczym i przysięgłym? Niektóre biura tłumaczeń w tym kraju mają ponad 15 lat, ale tak naprawdę nikt nie byłby w stanie wydać na ten temat zasłużonej publikacji.
Wikipedia również nie pomaga podając jako tożsame pojęcia „tłumacza akredytowanego w ambasadzie”, „tłumacza przysięgłego” lub „specjalistycznego tłumaczenia prawnego”. Dlatego na naszym blogu będziemy nadal ujawniać wszystkie tajemnice bez zbędnych pytań czy wyrzutów sumienia, nie przeszkadza to nam.

Rodzaje tłumaczeń dokumentów

Zacznijmy od tego, że oficjalne (potwierdzone) tłumaczenie w języku polskim jest tłumaczeniem notarialnym (sądownie uwierzytelnionym). Jest on wymagany do oficjalnego przedstawienia.

Jednak nie wszystkie kraje akceptują tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy, dlatego ambasady lub inne międzynarodowe instytucje urzędowe różnych krajów wprowadzają akredytacje, zaświadczenia lub inne „wyróżniające znaki” dla tłumaczy z tego czy innego kraju.

Aby zrozumieć, czego konkretnie potrzebujesz, potwierdzone notarialnie lub w inny sposób, musisz najpierw wiedzieć, dla jakiego kraju przygotowywany jest pakiet dokumentów. Jest to bardzo ważne, ponieważ ambasady różnych państw europejskich mają różne wymagania dotyczące dokumentów i ich tłumaczeń. Kraje takie jak Francja, Włochy, Czechy, Polska, Słowacja wymagają tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. A w takim kraju jak Niemcy istnieje pojęcie prawnego tłumaczenia dokumentów.

Tak więc na tym etapie przyjęliśmy, że oficjalne są następujące rodzaje tłumaczeń:

  • Tłumaczenie notarialne. Do użytku w Polsce i w większości innych krajów;
  • Tłumaczenie przysięgłe (akredytowane). Wykonywany jest przez tłumaczy, którzy uzyskali akredytację w Ambasadzie Francji, Włoch, Polski, Słowacji lub Czech.
  • Tłumaczenie prawne – dotyczy wyłącznie Ambasady Niemiec.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Teraz możesz się zastanawiać, dlaczego w nawiasach pisaliśmy „akredytowany” i „zaprzysiężony”. Odpowiedź na to pytanie jest bardzo prosta – to są synonimy. Tłumacz przysięgły ukraińskiegohttp://bojcheniuk.eu/, który dokonuje tłumaczenia dokumentów, mając przy tym akredytację ambasady danego kraju.
Akredytacja tłumacza oznacza, że pracownik ten posiada dokument o wykształceniu specjalnym, potwierdzający jego kwalifikacje, a także, że przeszedł specjalną procedurę akredytacji w ambasadzie.

Tłumaczenie prawne w Niemczech: procedura apostille.

Nieco inaczej jest w przypadku tłumaczenia prawnego, jest ono typowe tylko dla Niemiec i jest wykonywane przez tłumaczy sądowych. Wszystko to odbywa się na terytorium Niemiec. Apostille jest umieszczane na dokumentach, a następnie wysyłane do Niemiec w celu wykonania tłumaczenia prawnego. W rzeczywistości tłumaczenie prawne – to pojęcie synonimu tłumaczenia przysięgłego lub akredytowanego. Główna różnica w tych wariantach tłumaczenia polega na tym, w jakim kraju tłumaczenie to jest wykonywane.

Ile kosztuje tłumaczenie akredytowane.


Mimo, że jest to bardzo specyficzny wariant tłumaczenia typowy dla kilku krajów, nasze biuro tłumaczeń zawsze pomoże Państwu w tłumaczeniu dokumentów za pomocą tłumacza przysięgłego, akredytowanego lub prawniczego.

admin Brak komentarzy

Język angielski nie taki straszny

W szkole nauka języka obcego jest dla wielu osób prawdziwym utrapieniem. Dlaczego? W dużym stopniu wpływa na to kładzenie nacisku na naukę gramatyki i poprawne używanie czasu angielskiego. Zamiast więc skupić się na tym, co chcemy powiedzieć drugiej osobie, zastanawiamy się, jakiego czasu użyć, co powoduje, że odpowiedzi są lakoniczne. Boimy się bowiem, że zostaniemy skarceni za złą gramatykę, chociaż w wielu przypadkach umielibyśmy się porozumieć. Należy pamiętać o tym, że nawet jeśli świetnie znamy gramatykę, ale nie dysponujemy dużą ilością słownictwa, to i tak nie dogadamy się z obcokrajowcem. Z kolei znajomość wielu słów sprawi, że nawet bez znajomości gramatyki możemy porozumieć się z druga osobą. Tak robią właśnie dzieci, a one języków obcych uczą się bardzo szybko. Czytaj więcej